gallery/логотип без фона

Городское общественное объединение

"Гильдия профессиональных переводчиков"

Школа переводческого мастерства

Описание обучения

 

Обучение проводится в виде трехмесячных интенсивных курсов. В течение 3 месяцев  проводится 24 занятия (по два занятия в неделю), Обучающимся отправляются по электронной почте базы данных и другие материалы, необходимые для профессиональной деятельности, преподаватели проводят телефонное и Интернет-консультирование.

Предусмотрено 3 уровня обучения. На второй и третий уровень принимаются, после вступительного отбора, только слушатели, успешно прошедшие обучение на первом и втором уровнях соответственно. Промежуток между уровнями обучения – не менее 6 месяцев, на время которых слушатель получает индивидуальное задание по самосовершенствованию. Отбор для обучения на втором и третьем уровнях – по результатам выполнения индивидуальных заданий и самостоятельной работы.

В конце первого уровня и на втором и третьем уровне применяется система так называемых компенсационных заданий, когда слушатель выполняет  перевод, предоставляемый фирмой-организатором или преподавателями, получая за это соответствующую оплату, после чего преподаватель или профессиональный редактор фирмы-организатора выполняет редактирование и, при необходимости, комментирование выполненной работы. Таким образом, слушатели имеют возможность частично компенсировать свои затраты на учебу.

Слушатели, успешно завершившие обучение в группе и успешно сдавшие выпускные тесты, получают сертификат и свидетельство установленного образца с перечнем пройденных дисциплин и их объемами в часах.

Перечень дисциплин:

 

Введение в профессию переводчика
Фонетика английского языка (корректирующий курс)
Практика письменного перевода
Перевод материалов СМИ
Технический перевод
Практика устного перевода
Переводчик-гид
Профессиональная база данных

Руководитель Школы Щукин Л. М.

Структура типового занятия

(уровень 1, Щукин Л. М.)

 

1. Переводчик как профессия (темы, лозунги, теории, ложные друзья, тайны)

2. Фонетические упражнения для смягчения славянского (и белорусского) акцента. Переводы стихов из классики, анализ переводов. Скороговорки, пословицы, упражнения для усиления голоса (см. папки Фонетика, Пословицы и поговорки и др.)

3. Лексика печатных и электронных СМИ: переводы русских и английских оригинальных статей; или: анализ ведущих белорусских газет, выбор, перевод, перефраз и пересказ статей, выразительное чтение по-русски

или

3. Технический перевод: анализ типовых текстов, меры и величины

или

3. Специальные темы: чтение и перевод без подготовки, перефраз прочитанного, специальные упражнения

или

3. Доклады по индивидуальным проектам (со 2-го месяца обучения)

Все варианты по п. 3 – с практикой последовательного перевода

4. Письменный перевод: проверка и анализ обязательных упражнений (домашнее задание)

или

4. Устный перевод: теория и практика вопросов, вопросы в косвенной речи, диалоги, перевод прямой речи в косвенную, перевод модельных предложений с листа и на слух (к концу курса – порядка 200 предложений), работа в парах, тройках и малых группах

или

4. Аудирование: прослушивание незнакомого оригинального английского текста (индивидуально через наушники), обсуждение понятого, прослушивание с опорой на текст, перевод текста, начитывание параллельно с фонограммой, как элемент синхронного перевода

5. Анализ и комментарий к загружаемым материалам базы данных профессионального переводчика

6. Особенности менталитета населения англоязычных стран: анекдоты, кроссворды и т.д.

7. Индивидуальная работа: ответы на вопросы, консультации

Информация и отзывы о Школе переводческого мастерства на портале TUT.BY: 

 

http://lady.tut.by/catalog/company/shkola_perevodcheskogo_masterstva/